- · 《情感读本》栏目设置[06/29]
- · 《情感读本》收稿方向[06/29]
- · 《情感读本》投稿方式[06/29]
- · 《情感读本》征稿要求[06/29]
- · 《情感读本》刊物宗旨[06/29]
纽马克翻译批评理论下冬阳童年骆驼队译本赏析
作者:网站采编关键词:
摘要:一、前言 作家林海音的 《冬阳·童年·骆驼队》是一篇叙事性散文,篇幅不长,却语言质朴,意味深长,像一曲童年的歌谣。张培基先生和齐邦媛、殷张兰熙老师分别翻译过这篇散文
一、前言
作家林海音的 《冬阳·童年·骆驼队》是一篇叙事性散文,篇幅不长,却语言质朴,意味深长,像一曲童年的歌谣。张培基先生和齐邦媛、殷张兰熙老师分别翻译过这篇散文 (以下分别简称张译和齐、殷译),对比名家的译作,对于翻译实践起着很好的指导作用。英国翻译理论家彼得·纽马克 (Peter Newmark)认为前人提出的直译和意译缺乏实用价值,因此提出语义翻译法和交际翻译法,并提出功能批评法和分析批评法两种翻译批评方法,一方面,便于批评者对译文质量进行评析,另一方面,对译作的对比分析也是提高翻译水平的有效途径。
二、纽马克的翻译批评理论
纽马克在 《翻译问题探讨》 (Approaches to Translation)中提出了 “语义翻译”和 “交际翻译”的概念。语义翻译法是以原文意义为中心,强调译文忠实于作者的语言水平,追求词意上的细微差别,以再现原文的实际效果。语义翻译仍需考虑原文本的美学价值,适用于 “抒情型”文字。交际翻译法力求准确地传达原文的语境含义,无论是译文的内容或语言都要以读者能够理解和接受为准则。交际翻译法强调再现原文的要旨,重视译文可能带来的社会价值,因此适用于信息型文字。纽马克肯定了翻译批评与翻译方法有着密切的联系。他在 《翻译教程》(A Textbook of Translation)中提出了翻译批评的两种方法。功能批评法多侧重思想内容的传达,从宏观上判断译者是否在所遵循的翻译原则下达到了翻译目的,不重词、句、段落等细节,是一种较主观的批评方法。功能批评法主要从语言风格和语言功能来分析原文的写作特点。分析批评法较具体微观,主要比较语言形式,如语义、句子结构、语序调整等。
纽马克还指出一项综合性的翻译批评应包括五个步骤:(1)对原文本的写作意图和功能做简要分析,包括文本类型、语言特色、作者态度及读者对象等;(2)分析译者对原文目的的解释、翻译方法以及译文可读性;(3)选择典型的原文、译文进行对比,以语言形式为主;(4)从译者遵循的翻译标准出发,衡量译文的所指准确性和语用准确性;从批评者的角度关注译文的质量和语义亏损等;(5)评价译文在译语文化中的地位和价值。
三、通过纽马克的翻译批评理论解读 《冬阳·童年·骆驼队》两个译本
本文将采用分析批评法,基本靠近五个步骤来对 《冬阳·童年·骆驼队》的两个译本进行对比分析。纽马克认为散文属于表达型文本,其核心思想是表情达意。作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。散文的风格是由语言、意境、情感三方面构成的。在语言上,原文以孩子的视角写作,文字朴实,句子简短,描写生动形象。在环境描写上,作者抓住普通的生活画面,描写带有温馨又感伤的冷色调。如作者关注拉骆驼的人和骆驼,是故乡冬日生活一景,也是实实在在的穷苦人的生存境遇。在情感的塑造上,原作者善于用富于感情的生动笔触,既有对家乡的人和事的怀念,又有对孩童时真善美的内心世界的向往。翻译时,译者应充分传递原文的风格。
(一)语言上的对比
文中出现了文化负载词,如 “南山高末”和 “乌金墨玉”,商人将煤称作高级的茶叶末儿和金子玉石,用以招揽生意,极具汉语特色。两个译本在 “南山高末”的处理上略有不同,张译为 “top-grade coal dust from Southern Mountain”,齐、殷译为 “South Mountain coal”,张译的解释更加清晰。
(二)意境刻画的对比
例1:冬天快过完了,春天就要来,太阳特别地暖和,暖得让人想把棉袄脱下来。
张译:As winter was drawing to an end and spring coming nearer,the sun became so warm that people felt like taking off their cotton-padded jackets.
齐、殷译:Winter was almost over,spring was near,and the sun was especially warm;warm enough for people to take off their cotton-padded jackets.
前句作者用白描的手法,用几个短句简括地叙述冬去春来,时光流逝。张培基先生采用的是一个由as引导的时间状语从句,一气呵成。而齐、殷老师则是按照汉语的句式结构,采用了四个独立的句子,导致结构上不够紧凑,层次感不强。后句张译同样没有拘泥于原文的句式结构,“too”一词的使用很到位,但缺少了原文用反问句的韵味。反观齐、殷译的处理,则形神兼备。
(三)情感塑造的对比
在情感的表达上,作者重点突出了三个方面,一是对拉骆驼的人和骆驼的描写,体现了作者对卑微生命的关注与同情。
文章来源:《情感读本》 网址: http://www.qgdbzzs.cn/qikandaodu/2021/0308/738.html
上一篇:身份叙事情感理解法医秦明系列小说的三个维度
下一篇:如何提高课堂教学的有效性