投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

自治区民语委举行双语学习语音读本和汉维汉哈

来源:情感读本 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-09
作者:网站采编
关键词:
摘要:LanguageAndTranslation(Quarterly)No.4,2009(SerialNo.100)MainContentsTheViciousIntentions ofIrresponsibleRemarksMade bySplittists onBilingualism inXinjiang…………………………………………………………………………

LanguageAndTranslation(Quarterly)No.4,2009(SerialNo.100)MainContentsTheViciousIntentions ofIrresponsibleRemarksMade bySplittists onBilingualism inXinjiang………………………………………………………………………………………………XaliphanAbdal(3、TheDevelopment ofSpoken andWrittenLanguage ofEthnicGroupsOwesGreatDeal tO ourMotherland…………………………………………………………………………………………………CHENYu—gui(5、On theStructureTypes ofModemUygurRegeneratingMorphemes………………………………LIPu(10、Study onSyntaxTransfer ofAccusative inKazakLanguage………………………………………LILing(14)Non—VerbalBehaviorPlays anImportantRole in theOralCarrying of theEpicManas………………………………………………………………………………………………SalidaMakdek(20)IntemationalYear ofLanguages:Overview andEnlightenmem……………………ZHENGMeng-juan(24、AReinspection on theParallelPrinciple ofTransformationalAnalysis‘‘‘‘‘‘’’’‘’‘‘‘。‘’‘‘‘‘‘。。。’‘‘‘‘GUOJie(31、Inflections on thePresuppositionProjectionProblem……………………………………HANChun-lan(381Application ofFunctionalistApproachTheory inPragmaticTranslation’。。‘’‘‘‘‘。’’’’‘‘‘’’‘’’’‘ZHAOLiang(43、TheDiscourse ofCohesion.Coherence andTranslation……………………………………YUGao-feng(47)TheImpact ofFamilyLanguageEnvironment onPre—schoolChildrenBilingualEducation……………………………………………………………………………WANGA—shu,SUNMing—xia(52)AnAnalysis of theBilingualSituation ofServiceIndustries inTurpanCity………………………………………………………………………………XUFang.DONGHua-rong(57)TheFeature andEvolutionalType ofTeachingPattern forChinesePreparatoryCourse inInformativeCo础tion……………………………………………………………………PUQuan,JIANGXin—hong(61)ChineseWordOrder andChineseLanguageTeaching。·······‘‘’·····。‘‘。’’’‘’’‘’’’‘‘‘‘‘’’’’’‘‘。‘。’。’ZHAOXia(64、PayingAttention to theSocialLanguageCircumstance andNon—intelligence in theTeaching ofChineseOralLanguage………………………………………………………………ZHANGJian,WANGLing(68)EnlightenmentoftheSchemaTheoryinReadingClass‘··。。’’‘‘‘····‘’’‘‘‘。。‘‘‘‘‘‘。’‘。‘‘‘‘’‘‘‘‘。GulxatAnwer(71、PhomticsReader forBinlirigualStudies——ABookBeneficial toBilingualLearners………………………………………………LIHe—bin(73)


文章来源:《情感读本》 网址: http://www.qgdbzzs.cn/qikandaodu/2021/0509/1280.html



上一篇:一部面向译学后进的蒙学读本翻译研究入门理论
下一篇:双语学习的良师益友双语学习语音读本简介

情感读本投稿 | 情感读本编辑部| 情感读本版面费 | 情感读本论文发表 | 情感读本最新目录
Copyright © 2018 《情感读本》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: